Skip to content
Support formation Rapports Power BI
  • Pages
    • Présentation du support
    • Organisation des formations Power BI
    • Ressources pédagogiques
      • Kit pédagogique
      • Références
      • Mise en pratique
        • Exo 1
        • Exo 2
        • Exo 3
        • Exo 4 Parc Auto
        • Exo 5 Vente data
        • Exo 6 EuroDesk
      • Aide à la décision d'une formation courte Power BI
    • Généralités
      • Carte & schéma Power BI
      • Guide de survie
      • Architecture des données [ToDo]
      • Optimisations & bonnes pratiques
      • Présentation de la solution Power BI
        • Le marché des solutions BI
        • A quoi sert Power BI ?
        • Versions & licences
        • Installation
      • Organiser son projet Power BI
      • Microsoft Fabric [WIP]
      • Planification de l’implémentation de Power BI
      • Planification de la migration et du déploiement Power BI
    • 1 | Se connecter aux données
      • Modes de connexion aux données (résumé)
      • Obtenir les données d’un fichier Excel (SharePoint)
      • Obtenir les données d’un fichier CSV/Texte
      • Obtenir les données d'un classeur Google Sheet
      • Créer un Dataflow (Query dans BI Service)
      • Base de données (Azure SQL Server)
      • Récupérer le contenu d'un fichier Zip
      • Récupérer les fichiers d'un site SharePoint
      • OData
      • Tips - retours d'expériences [WIP]
    • 2 | Transformer ses données (Power Query)
      • Pourquoi transformer ses données ? (dépivoter)
      • Transformations
        • Fusionner des requêtes ("RECHERCHEV")
          • Les 6 types de jointure
        • Ajouter des requêtes
        • Transformations complexes
        • Combiner les feuilles d'un classeur
        • Combiner automatiquement les fichiers d’un dossier
        • Équivalent d'un RECHERCHEV / VRAI
      • Paramètres de la source de données
      • Langage M
        • 1 | Introduction
          • Ressources
        • 2 | Travailler avec Power Query
          • Options [WiP]
        • 3 | Accès et combinaison des données
        • 4 | Valeurs et expressions
        • Fonctions personnalisées
        • Recherche de la valeur précédente
        • Contourner l'erreur Firewall
        • Tips
          • let ... in imbriqués
          • Closures (fermetures) [WiP]
          • Récursivité [ToDo]
      • Transformer avec R [WIP]
      • Transformer avec Python [WIP]
      • Query folding
      • Tips
    • 3 | Modéliser (+ DAX)
      • Propriétés du modèle
      • Modèle de données
        • Relations
        • Schéma en étoile
          • Concepts liés au schéma en étoile
        • Slow Changing Dimension (SCD) [WiP]
      • Composants du modèles
        • Groupes & hiérarchies
        • Groupe de calculs
        • Relations
        • Mesures d'expression de détail des lignes
        • Agrégations manuelles et automatiques
      • DAX (le langage) et Power BI
        • Mesures explicites dans Power BI
        • Exploiter le volet Vue de requête DAX
        • Calculs visuels
        • User-defined functions (UDF)
      • Table de dates
      • Level Security
        • RLS (Row Level Security)
          • RLS partiel [WiP]
        • "Page Level Security" [WiP]
        • OLS (Object Level Security) [WiP]
        • Visuel Level Security
      • Tables recommandées (Type de données dans Excel)
      • Optimisation du modèle
        • Roche's Maxim
        • Réduire la taille du modèle
    • 4 | Présenter et analyser
      • Filtres & tris
        • Paramètres dynamiques
        • Focus Segments
        • L'exploration ("drill")
      • Objets visuels
        • Axes dynamiques
        • Couleurs fixes selon les catégories
        • KPI
        • Jauge
        • Sparkline [WiP]
        • Valeur dynamique des zones de texte
        • Icônes personnalisées
        • Cartes (Map)
        • Mises en forme conditionnelle
        • Jolies tables [WiP]
        • Nouvelles cartes [WiP]
      • Animer le rapport
        • Infos bulles personnalisées
        • Extractions
        • Signets
      • Étendre le rapport
        • Ajouter des visuels
        • Présenter avec R [WIP]
        • Présenter avec Python [WIP]
        • Visuels personnalisés avec Deneb
        • Infographic Designer [WiP]
        • Power Automate dans Power BI
      • Flux de tâches translyticaux [mai 2025]
      • Styles & thèmes
        • Styles prédéfinis
    • 5 | Partager et diffuser
      • Diffuser et partager un rapport Power BI
        • Modèle sémantique comme source de rapport
        • Partager un espace de travail
        • Intégrer Power BI [WiP]
        • bouton_publier
          "Publier" avec Power BI Desktop dans OneDrive/SharePoint
      • Tableaux de bord
      • Créer l'application d'un Espace de travail Power BI
      • Espaces de travail
        • [Admin] Créer un Espace de travail
        • Approbation
        • Application dans un espace de travail
        • Rôles dans un espace de travail
        • Sécurité [ToDo]
        • Alertes dans Power BI
          • Fabric Activator pour Power BI
      • Power BI Server
        • Analysis Services (SSAS)
      • Datamart [beta]
      • Date de dernière actualisation
      • Requête dans Excel vers un modèle Power BI
      • Incorporer des rapports (Embed - API)
    • Développeurs
      • Tabular Editor
      • Mode développeur (Projet Power BI)
      • [Dev] PowerOps : analyser un rapport avec
      • ModeOp express
      • Semantic Labs
    • Echange documents formation
    • logo_copilot
      Copilot
      • ChatGPT
    • icon picker
      Rapports multilangue
    • Préparation PL-300

Rapports multilangue

Cette page vous guide à travers toutes les étapes nécessaires pour créer, gérer et déployer des rapports Power BI multilingues. La localisation des rapports permet d'offrir une expérience utilisateur adaptée à différentes langues et cultures.

1. Fondamentaux de la Localisation

1.1 Planification de la Traduction des Rapports

Objectifs d'apprentissage :
Comprendre les différentes approches de localisation
Identifier les éléments à traduire dans un rapport
Établir une stratégie de traduction adaptée à vos besoins
Points clés :
Définir les langues cibles dès le début du projet
Identifier tous les éléments nécessitant une traduction (titres, étiquettes, info-bulles, descriptions)
Choisir entre traduction automatique et traduction humaine
Planifier la maintenance et les mises à jour des traductions

1.2 Utilisation des Valeurs Locales

Objectifs d'apprentissage :
Comprendre le rôle des paramètres régionaux (locale)
Adapter les formats de nombres, dates et devises
Points clés :
Les paramètres régionaux contrôlent l'affichage des dates, nombres et devises
Distinction entre la langue de l'interface et le format des données
Configuration des paramètres régionaux au niveau du rapport et du modèle

1.3 Bonnes Pratiques de Localisation

Recommandations essentielles :
Utiliser des noms de mesures et de colonnes cohérents
Éviter le texte codé en dur dans les visuels
Prévoir de l'espace supplémentaire pour les traductions (certaines langues sont plus longues)
Tester les rapports dans toutes les langues cibles
Documenter la structure de traduction pour faciliter la maintenance

2. Mise en Œuvre avec le Générateur de Traductions

2.1 Créer des Rapports avec le Générateur de Traductions

Qu'est-ce que le Générateur de Traductions ? Le Générateur de Traductions (Translation Builder) est un outil externe qui facilite la création et la gestion de rapports multilingues Power BI.
Installation et configuration :
Téléchargement et installation de l'outil
Connexion au fichier Power BI (.pbix)
Interface de gestion des traductions

2.2 Ajouter une Langue à un Rapport

Processus étape par étape :
Ouvrir le rapport dans le Générateur de Traductions
Sélectionner "Ajouter une langue"
Choisir la langue cible dans la liste
Définir la culture associée (ex: fr-FR pour français France)
Valider l'ajout
Résultat : Une nouvelle colonne de traduction est créée pour tous les éléments traduisibles.

2.3 Ajouter une Table Étiquettes Localisées

Objectifs :
Centraliser les traductions dans une table dédiée
Faciliter la maintenance et les mises à jour
Permettre la réutilisation des traductions
Structure de la table :
Colonne clé (identifiant unique)
Colonne pour chaque langue
Relation avec les tables de données
Utilisation dans les mesures DAX :
Titre Localisé =
LOOKUPVALUE(
ÉtiquettesLocalisées[Traduction],
ÉtiquettesLocalisées[Clé], "TitreVentes",
ÉtiquettesLocalisées[Langue], [LangueSélectionnée]
)

2.4 Générer des Traductions Automatiques

Services de traduction supportés :
Azure Translator
Google Cloud Translation
Autres API de traduction
Processus :
Configurer la connexion au service de traduction
Sélectionner les éléments à traduire
Lancer la traduction automatique
Réviser et corriger les traductions générées
Avantages et limites :
✓ Rapidité pour obtenir une première version
✓ Économique pour de nombreuses langues
✗ Peut nécessiter des corrections humaines
✗ Contexte métier parfois mal interprété

3. Navigation et Expérience Utilisateur

3.1 Navigation dans les Pages Multilingues

Techniques de navigation :
Boutons de sélection de langue
Menus déroulants
Signets (bookmarks) pour changer de langue
Paramètres de champ pour basculer dynamiquement
Implémentation d'un sélecteur de langue :
Créer une table de langues
Ajouter un segment ou des boutons
Utiliser la sélection pour filtrer les traductions
Appliquer la langue à tous les visuels
Bonnes pratiques UX :
Positionner le sélecteur de langue de manière visible
Utiliser des drapeaux ou codes ISO (fr, en, de...)
Mémoriser le choix de l'utilisateur si possible

4. Flux de Travail de Traduction Humaine

4.1 Activer les Flux de Travail pour la Traduction Humaine

Cas d'usage :
Terminologie métier spécifique
Exigences de qualité élevées
Conformité réglementaire
Organisation du workflow :
Extraction des textes à traduire
Envoi aux traducteurs (internes ou externes)
Révision et validation
Réintégration dans le rapport

4.2 Exporter les Feuilles de Traduction

Format d'export :
Fichiers Excel (.xlsx)
Fichiers CSV
Format structuré pour les traducteurs
Contenu des feuilles :
Colonne "Clé" : identifiant unique
Colonne "Texte source" : texte original
Colonnes par langue cible
Colonne "Contexte" : information pour le traducteur
Processus d'export :
Sélectionner les langues à exporter
Choisir le format de fichier
Définir le chemin de destination
Générer le fichier

4.3 Importer les Feuilles de Traduction

Après réception des traductions :
Vérifier le format du fichier
Importer dans le Générateur de Traductions
Valider l'intégrité des traductions
Appliquer les modifications au rapport
Contrôles qualité :
Vérifier qu'aucune clé n'est manquante
Tester l'affichage dans chaque langue
Valider les caractères spéciaux

5. Gestion au Niveau de l'Entreprise

5.1 Gérer les Traductions au Niveau de l'Entreprise

Stratégies d'entreprise :
Centralisation des traductions réutilisables
Standardisation des terminologies
Gouvernance et processus d'approbation
Versionnement des traductions
Want to print your doc?
This is not the way.
Try clicking the ⋯ next to your doc name or using a keyboard shortcut (
CtrlP
) instead.