1. 翻译格式
翻译稿需要放入自动脚本进行后续的工作,格式政确才能被脚本正确识别,同时方便后面的操作。
看着字儿多,其实很简单。
1.1 文件格式为doc
文件名为“永恒#期数-翻译稿”,如“永恒#7-翻译稿”。
1.2 每段开头先写页码
页码在生肉的文件名里。
如果这一页没有文字,则只写页码,然后空一行再翻译下一页。
1.3 使用英文半角标点符号
… 省略号用……的一半
-- 破折号用两个-
" " 双直引号
< > 书名号用小于号大于号
? 问号和! 感叹号
标点前后不要留空格。建议是整篇翻译完之后再用CTRL+H查找和替换。
前后有三个点的拟声词用【】
Word设置
word会将--自动修正为—,为了避免这种情况,首先找到Word“文件”左下角的“选项”。然后按照下图设置并保存。
1.4 每个气泡后空一行
警监…戈登,对吧?
没错,克莱珀医生.
啊,你认识我.太好了.请允许我解释.这个蝙蝠男--
还行.我要走了.有人会把车的残骸拖到我那儿,我得去付钱.况且回去的末班车即将在五分钟内到站,还有…
我…只是感觉很难受.倒不是因为要解释为什么一件国宝仍然下落不明,还有…
我有很多事要考虑.
你要怎么办?
每页最后一句话和下一页的页码之间,也要有空行。
1.5 粗斜体需要改字体
粗斜体格式需遵循原文。译文中,粗斜体的内容后紧跟着标点符号,那么这个标点也要改为粗斜体。
"里格斯警督,我要的支援滚哪儿去了?我们在码头上就像敌人的活靶子."
1.6 译名
地名和人名的翻译需要参考,以及表格《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译》。 神话传说相关的译名优先采取常用译法,可以与表格不同 如圆桌骑士Bors,按照人名表应该翻译成“博尔斯”,但在简体中文中更常用的译名是“鲍斯”,故用后者。
不确定可以百度/谷歌一下。再不确定可以从已出版的图书里找。但非常不建议采取黄素封版亚瑟王之死译名。
1.7 注释
注释能够帮助读者理解刊物的内容,但过多的注释会影响阅读。非必要不加注释。
《永恒》首次提及出现的神话传说角色一定要写注释!你怎么敢假定所有人都是月球人
单个注释用*标注,写在需要注释的句子后即可。
我是尼缪*.
*尼缪(Nimue),是一位湖中仙女(Lady of the Lake).她被梅林爱上,最终将梅林封在山洞中.
若一页中出现多个注释,则用[ ]标序号,统一放在页尾。
他们可能在萨顿胡[1].
[1]萨顿胡(Sutton Hoo):位于英格兰萨福克郡伍德布里奇附近,出土了一位盎格鲁-撒克逊国王的墓葬.
[2]大英图书馆(British Library):<贝奥武甫>抄本现藏于此馆.
1.8 其他
不确定的地方标记为荧光黄。
目前不另设修图稿
需要修图的字直接按顺序翻译即可。无特殊格式。
147
伦敦
长官,我很同情你的处境.袭击造成多人伤亡,死伤者还包括警察.我也理解警察部队为何震怒.
英语之外的语言无需翻译
2. 注意事项
稿件完成后先自查:标点符号是否为半角,双直引号,有无缺页缺句。 译文符合汉语表达西馆,尽量避免“西化中文”。好吧我做不到。可以完成翻译后先关闭生肉文件,只看译文,进行修改。 译文语气符合原文语境,多看上下文,不对原文进行过度修改。 俚语和难懂的表达一定要查词典,勤搜索,不要凭空臆测。勤查词典。 拟声词翻译不需要严格按照附录中的“拟声词参考”,符合语境即可。 3. 校对须知
使用Word中的审阅——修订功能,记录所有的修改痕迹。
也可以添加批注。
校对后的文件名格式: 永恒#期数-翻译稿(已校对)。
检查项目
译文是否符合汉语表达。有无病句和用错词语。修改润色过度西化和其他不流畅的表达。 附录: 翻译资源
词典
Urban Dictionary 俚语查询(!!非常重要) 查近义词
翻译软件
机翻仅作为参考
拟声词参考
A:啊,嗷,昂,哎哟,嗷呜
B:哔(beep)
D:哒哒哒,嘟囔
E:额,呃,诶,嗯
G:咕哝,嘎,嗝,咣
H:哈哈,呵呵哒,嗬,喝,嘿嘿,哼,呼,轰(Boom)隆隆(火车声)
K:咔嚓,咳咳,哐(撞墙,东西晃动)
M:呣
O:哦,噢,喔
P:噗嗤,砰,乒乒乓乓(PING),啪嗒
Q:嘁,切
W:哇/啊打,哇喔/哦,哦豁/吼,唔,卧槽,嗡,呜
S:嘶,嗖
X:嘻嘻,嘘,咻
Y:呀,吁(xu/yu),噫,咦,咿,呓,哟,唷
Z:铮(刀剑出鞘),吱,滋
他山之石
其他