Skip to content
Yoga Vasistham
Share
Explore
Book 1 - Vairagya Prakaranam

Chapter 24 — The Ravages of Time

1. श्रीराम उवाच ।
अस्योड्डामरलीलस्य दूरास्तसकलापदः ।
संसारे राजपुत्रस्य कालस्याकलितौजसः ॥ १ ॥
Sri Rama continued:
Time is a self-willed sportsman as a prince, who is inaccessible to dangers and whose powers are unlimited.
2. अस्यैवाचरतो दीनैर्मुग्धैर्भूतमृगब्रजैः ।
आखेटकं जर्जरिते जगज्जङ्गलजालके ॥ २ ॥
This world is as it were a forest and sporting ground of time, wherein the poor deluded worldlings are caught in his snare like bodies of wounded stags.
3. एकदेशोल्लसच्चारुवडवानलपङ्कजा ।
क्रीडापुष्करिणी रम्या कल्पकालमहार्णवः ॥ ३ ॥
The ocean of universal deluge is a pleasure-pond of time, and the submarine fires bursting therein as lotus flowers (serve to beautify that dismal scene).
4. कटुतिक्ताम्लभूताद्यैः सदधिक्षीरसागरैः ।
तैरेव तैः पर्युषितैर्जगद्भिः कल्ववर्तनम् ॥ ४ ॥
Time makes his breakfast of this vapid and stale earth, flavoured with the milk and curd of the seas of those names.
5. चण्डी चतुरसंचारा सर्वमातृगणान्विता ।
संसारवनविन्यस्ता व्याघ्री भूतौघघातिनी ॥ ५ ॥
His wife Chandi with her train of Matris, ranges all about this wide world as a ferocious tigress (with horrid devastation).
6. ज्ञध्वी करतले ज्ञथ्वी पानपात्री रसान्विता ।
कमलोत्पलकह्लारलोलजालकमालिता ॥ ६ ॥
The earth with her waters is like a bowl of wine in the hand of time, dressed and flavoured with all sorts of lilies and lotuses.
7. विरावी विकटास्फोटो नृसिंहो भुजपञ्जरे ।
सटाविकटपीनांसः कृतः क्रीडाशकुन्तकः ॥ ७ ॥
The lion with his huge body and startling mane, his loud roaring and tremendous groans, seems as a caged bird of sport in the hand of time.
8. अलाबुवीणामधुरः शरद्व्योमलसच्छविः ।
देवः किल महाकालो लीलाकोकिलबालकः ॥ ८ ॥
The Mahakala like a playful young Kokila (cuckoo), appears in the figure of the blue autumnal sky, and warbling as sweet as the notes of a lute of gourd (in the music of the spheres).
9. अजस्रस्फूर्जिताकारो वान्तदुःखशरावलिः ।
अभावनामकोदण्डः परिस्फुरति सर्वतः ॥ ९ ॥
The restless bow of death is found flinging its woeful arrows (darts of death) with ceaseless thunder claps on all sides.
10. अनुत्तमस्त्वधिकविलासपण्डितो भ्रमच्चलन्परिविलसन्विदारयन् ।
जरज्जगज्जनितविलोलमर्कटः परिस्फुरद्वपुरिह काल ईहते ॥ १० ॥
This world is like a forest, wherein sorrows are ranging about as playful apes, and time like a sportive prince in this forest, is now roving, now walking, now playing and now killing his game.
Want to print your doc?
This is not the way.
Try clicking the ⋯ next to your doc name or using a keyboard shortcut (
CtrlP
) instead.