Skip to content

贡献引导

重要要求

所有提交的翻译内容都不应包含 AI 生成的翻译 No LLM Generated Content
可以使用 AI 辅助提供建议、参考,但所有最终翻译内容都应是人工手写的。更多请看
Broken link
所有提交的翻译内容都应拥有完全版权,不得抄袭、照搬

每部分翻译的翻译流程

项目工作切分

首先,翻译团队的大家会将整个大翻译项目切分成几个大项目(例如 NPC 翻译、任务书翻译),然后再将大工作切分成一系列个小工作(例如 Haruna 的对话、植物魔法部分的任务书)。
大工作的总工作量很大,但好在同一个大工作里面有很多东西是相通的,所以一般会将其下的所有小工作分给不同的译者,这样以后方便在一个大工作里面进行交叉审校

第一轮粗译

所有条目一般都先进行第一轮粗译,这一过程主要侧重于速度,但同时也要保证基础质量。
ask-question
为什么不一步到位,直接进行精译,这样不就不用后续再多审校了吗? 不一步到位,是为了让译者能快速的通过粗译的方式过一遍翻译内容,掌握项目情况;同时,将翻译工作拆分成多个部分,也能让翻译工作的工作量曲线更平缓,不至于太累太困难,总体而言,这种模式的工作量是要更低、舒适度和翻译质量也是要更高的。

第二轮交叉审校

经过第一轮粗译后,一般会进行第二轮的交叉审校,即由其他译者对该部分粗译结果进行一轮审核,提出自己的 suggestions 和 comments。
一般来说,参与交叉审校的译者都会优先从同项目的其他译者里选取。

第三轮最终审校

这时就是决定最终翻译的时候了,会由主译(Lead)或审校员(Reviewer)进行全面的审校,并决定最终翻译。
审校员是由大家认定的、资历更深的译者,是可以保证项目的翻译质量的人。每个人都可以进行审校工作,但最终审校只能由 Reviewer 或 Lead 进行

关于 MTPE

我们比较反对 MTPE(机器翻译后编辑),即先对所有词条进行预翻译,再由人工编辑、审校
我们知道,这是业界内再普遍不过的翻译模式,但是我们最终认为其不适合本项目,我们总结了如下三点原因:

我们不追求最高效率

商业模式更多倾向于快速迭代、降本增效,商业模式追求不是 100 分的质量,而是 80 分的质量,200% 的效率;我们作为一个公益性的、娱乐性的、长期的游戏翻译项目,没有必要去专门追求这个效率

MTPE 会显著影响翻译质量

MTPE 被业界诟病的问题之一就是会影响翻译质量,因为预先提供的机器翻译多少会导致一定程度上的锚定效应,这一点在业余译者身上就更明显了(TODO:MTPE 的问题)
实际上,如果要通过 MTPE 的方式追求同样的质量,修改机翻的时间远超过了直接翻译所耗费的时间的大脑精力,且由于机翻文本的干扰,自己写出来的翻译也可能会带着一股“机翻味儿”

MTPE 会降低翻译的乐趣

我们是一个业余的游戏翻译项目,所以不想让翻译工作变得枯燥而乏味。我们的整体工作流设计也都优先考虑了译者的翻译体验,而非提高效率。MTPE 很大程度上剥夺了翻译的乐趣和成就感,这比 Vibe Coding 还要更严重。

MTPE 会降低译者的翻译能力

在 MTPE 的模式下,译者的思维重点从“语义转换”变成了“修正改进”,其实会导致不仅在翻译过程中学习到的能力和知识更少了,长期来看还会削弱译者的翻译能力。这一点对于初学的业余译者来说影响更大,而对于广大因为兴趣而参与本项目的业余译者来说,就更得不偿失了。
但 AI 毫无疑问是一个能极大提高工作效率、质量的工具,其重点在于如何使用。
首先,我们是禁止直接使用任何 AI 译文的,这是为了保证翻译质量,也为了尊重各位译者的劳动成果。
在此原则的基础上,除了不要 MTPE(先 AI 预翻译再修改)外,各阶段的翻译流程中,我们对 AI 的使用建议是:
在第一轮粗译时,可用于辅助理解原文,和提供翻译注意点等,而非直接提供译文。 在第二轮交叉审校时,可用于进行质量审查、译文修改建议等。 在第三轮最终审校时,可用于通稿 QA Check等。

Want to print your doc?
This is not the way.
Try clicking the ··· in the right corner or using a keyboard shortcut (
CtrlP
) instead.