Một người nằm thông thái đã trò chuyện với Luang Pu, nói rằng, "Tôi tin chắc rằng ở thời đại hiện tại của chúng ta không chỉ có vài tỳ kheo mà còn nhiều người đã thực hành đến mức đạt được các bậc giác ngộ, quả và niết bàn. Vậy tại sao họ không công khai kiến thức của mình, để những người quan tâm đến việc thực hành biết được các cấp độ Pháp mà họ đã đạt được, như một cách để khích lệ và tạo hy vọng cho họ để họ tăng cường nỗ lực hết khả năng của mình?"
Luang Pu đã trả lời,
"Những người đã giác ngộ không nói về những gì họ đã giác ngộ, bởi vì nó vượt trên mọi ngôn từ."
—
Above & beyond words
A well-read layman was conversing with Luang Pu, saying, “I firmly believe that in our present day and age there are not just a few monks who have practiced to the point of reaching the paths, fruitions, and nibbāna. So why don’t they make their knowledge public, so that those who are interested in the practice will know of the levels of Dhamma they have attained, as a way of giving them encouragement and hope so that they’ll accelerate their efforts to the utmost of their ability?”
Luang Pu answered,
“Those who have awakened don’t talk of what they’ve awakened to, because it lies above and beyond all words.”
Want to print your doc? This is not the way.
Try clicking the ⋯ next to your doc name or using a keyboard shortcut (